Por Traduciones Tsuneni | 0 Comentarios

YOUR NAME C2 P3. "EL COMIENZO"



CAPÍTULO 2 PARTE 3. "EL COMIENZO"

Ka ka ka. La pizarra produjo un chirrido cuando el profesor escribió algo que parecía un tanka.

Ta so kare to (¿Quién es él?)
Ware wo na tohi así (No me hagas esa pregunta)
Nagatsuki no (Septiembre)
Tsuyu ni nuretsutsu (El rocío me moja)
Kimi matsu ware así (Mientras espero a mi amada) [1]

"Tasokare. Aquí es donde viene la palabra tasogaredoki. ¿Sabes lo que eso significa, ¿verdad?" Yuki-chan-sensei preguntó con su voz clara, luego escribió "tasokare" con grandes letras en la pizarra. "Oscuridad. Un momento que no es ni día ni noche. Un momento en que las siluetas empiezan a difuminarse, y no se puede saber quién es quién. Un tiempo en que podías encontrar cosas que no son de este mundo, como los demonios o los muertos.

De ahí viene la palabra 'oumagatoki'. Aún más antes, también usaron las palabras 'karetasodoki' y 'kawataredoki'. " [2]

-Mitsuha- Yuki-chan-sensei ahora escribió "karetaso" y "kawatare" en la pizarra. ¿Qué es eso, algún tipo de juego de palabras?

"Sensei, pregunta. ¿Qué se supone que es 'katawaredoki'? " preguntó alguien, y asentí silenciosamente en mi mente.

-Mitsuha- Por supuesto que conocí 'tasogaredoki', pero la otra palabra para el anochecer que aprendimos de niños era 'katawaredoki'. Al oír la pregunta, Yuki-chan-sensei rió un poco. Esta maestra de clásicos parecía demasiado bonita para trabajar en esta escuela secundaria en medio de la nada.

"Eso es sólo el dialecto de aquí. Ya sabes, a veces los ancianos de Itomori todavía hablan como las personas que escribieron estos poemas. "

-Mitsuha- Alguien continuo la respuesta del profesor con una broma sobre cómo estábamos en medio de la nada y la clase empezó a reír. Es cierto que a veces cuando escucho a la abuela hablar, es como si 'es eso incluso japonés?'. Al igual que, ella utiliza el "washi" para referirse a ella misma. [3]

-Mitsuha- Revisé las páginas de mi cuaderno mientras reflexionaba sobre este punto y descubrí un mensaje escrito en letras grandes en una página que debería estar todavía en blanco.

¿Quién eres?

-Mitsuha- .... Huh? ¿Que es esto? Los sonidos a mi alrededor repentinamente se silenciaron, como si hubieran sido absorbidos por las palabras desconocidas delante de mis ojos. Esta no era mi letra. No he prestado mi cuaderno a nadie. ¿Qué significa esto?

"¡… san. Miyamizu-san! "

-Mitusha- "Ah, ¿sí?" Entré en pánico y me puse de pie.

"Por favor, lea la página 98", dijo Yuki-chan-sensei, entonces, mirando mi rostro, agregó, "Miyamizu-san. Me alegro hoy de verte recordar tu propio nombre."

-Mitsuha- La clase comenzó a reír. Huuuh? ¿Qué? ¿De qué está hablando?

[1]  Un tipo de poema corto clásico japonés.

[2] Todas estas palabras son formas actuales o arcaicas para referirse al anochecer. 'Oumagatoki' significa una época en la que te encontrabas con demonios. 'Kawataredoki' y todos los que suenan similares significan en el momento que se pregunta '¿quién es?'. 'Toki' o 'doki' significa tiempo, 'tara' significa quién, y 'kare' o 'ka' significa él.

[3] Pronombre para el "yo" usado típicamente por los ancianos.
 

0 Comentarios: